Jumat, 21 Maret 2014

PAPENDANGAN SANGGAR “TUMONDEI” DIBANJIRI PESERTA



oleh Iswan Sual
[sebuah laporan]

Para peserta dalam acara penutupan


Bertempat di Balai Pertemuan Umum desa Tondei Dua, pada 8, 9, dan 10 Agustus 2013, Sanggar “Tumondei” Minahasa Selatan (STMS) melaksanakan Papendangan, Pelatihan dan Pendidikan Dasar (PELDIKDAS) I. Kegiatan dibuka dengan ibadah yang kental dengan adat Minahasa. Tarian Kabasaran yang ditampilkan pemuda-pemuda Tondei turut menyemarakannya.  PELDIKDAS yang tahun ini diberi tema: “Tumondei en aram si aienepem” (Menelusuri Nilai Budaya Yang Telah Terbenam) merupakan salah satu upaya untuk mewujudkan tujuan dari organisasi, yakni :
1.   Membentuk manusia yang mandiri, berbudi pekerti luhur, berwawasan budaya dan mencintai ilmu pengetahuan.
2.   Menanamkan nilai-nilai kreatifitas, kebersamaan, kepedulian terhadap budaya lokal dan global.
3.   Mengembangkan potensi yang ada dalam diri setiap anggota maupun bukan anggota.
4.   Membekali anggota dan bukan anggota dengan keterampilan kecakapan hidup.
5.   Menunjang program pemerintah dalam hal kebudayaan.

Awalnya, penyelenggara tidak menduga bila kegiatan ini akan dihadiri banyak peserta. Hal ini diperkuat oleh asumsi adanya kecenderungan sekarang dimana generasi muda telah nyaris berhasil ditakhlukan oleh kebudayaan populer yang hanya oleh dan untuk pasar. Dengan surat keputusan Badan Pengurus Nomor: 030/int/bpstms/8/2013, telah dilantik 76 anggota baru pada hari terakhir pelaksanaan PELDIKDAS tersebut. Sertifikat langsung pula diserahkan oleh badan pengurus.
Selama tiga hari peserta mengikuti jadwal dengan materi yang padat. Topik pembicaraan diantaranya ialah mengenai kebudayaan, keminahasaan, teater, strategi membangun jaringan, analisa sosial, retorika, manajemen konflik dan lain sebagainya. Meskipun materi tergolong berat, peserta yang berumur SD dan SMP tetap mengikutinya dengan sabar. Bahkan mereka nampak begitu bersemangat tatkalah beberapa kali diselipi pembacaan puisi karya anggota Sanggar dan pemutaran lagu kabasaran dan lagu Minahasa lainnya.
Konsumsi camu-camu (makan dan minum) ditanggung secara mapalus. Peserta dan pengurus bahu membahu menanggungnya. Makan siang di rumah masing-masing.
Iswan Sual sedang menyampaikan materi
Tapi, sangat disayangkan, tidak ada satu pun pimpinan gereja atau aparat pemerintah yang hadir menyaksikan acara tersebut. Padahal, para tokoh gereja, masyarakat dan aparat desa diundang untuk hadir dalam acara pembukaan. Ini menunjukkan kurang perhatiannya generasi tua dalam mendorong dan menanamkan kecintaan terhadap budaya lokal. Barangkali inilah penyebab sehingga kearifan lokal dan kebudayaan Minahasa kian habis terkikis. Kebanggaan akan identitas diri nyaris tak ada lagi. Kebanyakan orang sekarang bangga dengan nilai dan produk yang diimpor dari luar. Generasi kini umumnya telah mengalami krisis identitas yang kronis. Kalau sudah begitu, bagaimana nanti?
Tonaas Wangko Sanggar “Tumondei” Minahasa Selatan, Iswan Sual, S.S dalam sambutannya di upacara pelantikan anggota menyatakan harapannya terhadap para anggota baru. Dia mendorong agar anggota baru, apapun latar belakangnya, mesti senantiasa terus belajar melengkapi diri sehingga dapat melakukan kerja-kerja kebudayaan yang lebih giat demi pengembangan tou Minahasa. Pernyataan ini turut pula diperkuat oleh Glendi M. Wongkar dan Yanli Sengkey yang masing-masing adalah Tonaas dan Simapatic Sanggar “Tumondei” Minahasa Selatan.
Se wewene pasung an Tondei

TOU MINAHASA, TOU IKO AROS?




Si ma’patic:

ISWAN SUAL*[1]



Kita snang skali dapa ajak deng kase spirit deri Denni Pinontoan, dosen Universitas Kristen Indonesia di Tomohon (UKIT),  mo batulis tu barang yang ada skarang mar so talaeng ato so beda deng dulu. Ato dulu ada mar so nyanda’ ada skarang. Depe istila Bahasa Indonesia: PERUBAHAN. Dia kase pili pake bahasa Indonesia ato Manado. Kita lebe suka pake bahasa Manado. Lantaran skarang so depe oras mo angka ato setop tu ni bahasa di atas kartas. Bukang cuma jadi bahasa mulu/wa’ba’. Spaya lei orang nyanda’ mo semaso ni bahasa dalang bahasa pasar ato bahasa kasar (baca: caparuni). Kita lei bapaksa diri batulis pake ni bahasa karna mo serayo kalu torang tou muda (wo’bas) punya e’eter ato skil. Soalnya banya orang luar bilang lei kata kalu torang orang Minahasa nyanda’ punya sastra lantaran nyanda’ ada tu’us. Ato deng kata laeng nyanda’ ada beking buku. Ato kalu ada, amper nyanda’ dapa lia. Talalu sadiki. Deng depe panulis itu orang luar (pasengkotan). Tamba lei torang katu’ sto nyanda’ punya tulisan sandiri slain yang ada taderuk di batu Pinabetengan. Itu karu’ i-ile-en (realita). Tagalitu, nyanda’ bole sangkal deng torang nimbole  ambe mara. Mar yang lebe para, perna orang setatawa pa kita karna basombayang pake bahasa Manado serta kadim turung deri mimbar. Depe alasan karna kata kaku. Tu laeng anggap ni bahasa nyanda’ pas mo pake bacirita deng Kasuruang. Kita sempat nae dara kong tanya, “Kyapa, bahasa Indonesia ato Inggris itu suci so?”
Torang musti bangga kalu ada dua tou Minahasa (fam Karundeng deng Paat) yang beking tulisan ato aksara stenografi. Sistem Karundeng yang pemerenta sepaten pake di enteru wanua Indonesia. Sekretaris di kantor ja pake seblum ada pakakas rekam sama deng teip kacili ato hape. Kalu perna skola di SMK jurusan perkantoran pasti kenal tu stenografi. Kebetulan kita lulusan deri situ. Kita perna bapikir kalu sampe Wanua Minahasa badiri sandiri, talapas deri krajaan Majapahit modern, kalu bole depe tulisan latin ganti jo deng aksara C. Paat ato Karundeng. Depe bahasa le bahasa Minahasa ato bahasa Manado.

Memang, kita kebetulan lahir di taun 80-an. Des, lumayan banya yang tempo perna kita  lia, dengar, raba, rasa, ciong yang so nyanda’ sama deng skarang. Yang kita anggap itu biasabiasa jo. Mar ada jo yang kita pikir luar biasa. Kadangkadang rupa rasa kile’. Sampe rasa munta….hahahaha. Banya orang pulang dari blayar so balogat Jakarta. Mungkin dorang anggap kalu pake bahasa Manado ato kampung dorang nyanda’ mo tapake di pergaulan. Jadi, musti  bambe’he’ kalu di kandang membe’. Itu kita trima. Mar kalu  di kampung sandiri komang musti wo’on otomatis tabale ulang ya tu logat. Kalu orang gu
Bafoto deng walian wangko Pdt. DR. W.A. Roeroe
nung ya balogat gunung.
Kita lahir di Tondei, satu desa di kecamatan Motoling Barat skarang. Dulu masi kecamatan Motoling, sampe ada lagu kalelon yang samua nama kampung di kecamatan Motoling ada tacumu. Jadi, lebe banya kita mo baseri tu apaapa yang so taroba ato so nyanda’ sama deng dulu yang jadi di kita kampung. Lebe banya kwa’ kita pe hidop abis di kampung to. No, bagimana kita bacirita soal kampung laeng sementara kita nyanda’ lama tinggal di situ. Conto jo kita perna tinggal brapa tahun di Amurang deng Tondano karna skola. Cuma, biar bagitu rupa siksa kita mo rasa tu dataroba. Kecuali kalu soal pembangunan. So bole sto mo lanjut ce? So talebe ini ona’.
Kita jo mulai deng kita pe masa kacili. Waktu kita tau kamari orang blum ada yang depe nama listrik ato strom deri PLN. Jalang sampe di tenga kampung balubang deng pece kalu musim ujang. Masi banya roda sapi (depe kas pake sabua). Pigi skola nyanda bawa tas, kita pe permainan cuma logong yang so sepata akang kuku spaya nyanda bagaro kong ika deng benang ato tali yang kita beking deri karong plastik. Pigi Motoling ato Ongkau masi jalang kaki. Mandi lei masi di pancurang. Karna blum ada strom, abis makang malang langsung tidor. Karna lampu botol tu ja pake tu lubang idong pagipagi bangong kamari so punung asap. Di kampung masi ada krois (semacam piket di ruma kuntua). Dorang pe karja ya apa jo tu mo suru no. Lengkali momasa, antar surat, bersi kobong. Waktu itu masi ada orang barete bakulawat deng lidi di tenga kampung. Sangaja mo setunjung pa samua orang. Dorang itu anggota mapalus. Di karja mapalus ato ma’ando ada istila bagalang, kemi’cir, kemarua, batugal, deng bapela. Kalu karja bakopra ada istila ma’bang, bakupas, sorob, bakore, bapanggang, mafafa, laput, kwartal, tumpas, kasa’ang, ri’dir, parapara, antangang. Di karja bagula ada istila me’bel, wayong,  semu’up, sareng, sangkor, porno, mawai’, palopalo, sangatakoi, ta’ember, wereng, longkai, kemawaruang, posok, pagi’, remoyor, keme’et, ma’buta, deng tumongka’. Kalu gula nyanda mo kras, itu brarti ada lo’lok da minum tu saguer.
Kalu dapa saki blum jang pigi pa dokter. Saki puru minung minya tana. Tapotong ato takuris uba deng bungatakuti ato rumpu membe’. Kokehe uba deng minung aer goraka ato lemong suangi ramas campur gula. Ade’ teke’ mata tinggi kompres deng kucai ato uru deng minya kalapa. Kalu salese lei cuma uru karna banya tu tukanguru. Kalu panas kras, goso tu badang deng minya klapa kong temple deng daong pisang yang masing muda, luluna. Anak baru lahir pe pusa’ cuma ja iris deng tete’ba’ (piso dabeking deri kuli bulu). Bubur ade’ deri bras alusa ato bras milu yang alus skali. Depe mama isi di mulu dulu baru kase sua pa ade’. Parampuang ato wewene yang baru melahirkan musti banya remyunduk (makang yang bakuakua). Biasa sayor kenal ato bayam mira. Mayana lei ja pake seuba saki. Kalu anjing gigi, goso deng gula batu ato sabong. Kalu dapa gatalgatal karna makang ikang so nyanda fresko, minung santang. Orang yang minung racung, kalu blum talalu para, bole sebae deng santang. Parampuang bantahang uba deng bakera. Kalu lungsiang, torang dulu orang tua ja seminung biji kuning tumbu campur gula mera. Depe rasa sangot. Mar ja dapa paksa minung. Kalu masi ja takincing di tampa tidor, musti minung aer bulu. Kalu mimpi jaha/besae, sebolae tu bantal kong paka tiga kali. Kalu barang ilang pigi tanya ma’tengo.
Jang bajalang kalu ada orang buang soe tiga kali. Lewat di pancurang ato tampa mandi musti bapurapura kokohe. Tiap bulan basar ada upacara ma’weru ni ubat. Kalu bakilat sebabunyi mulu sama deng baciom babunyi. Tidor nimbole mangada pintu ato jandela. Spaya nyanda taganggu tu tidor, sandar akang sosapu lante tu pintu. Nimbole basosapu malam. Kalu bini hamil, tu laki jang sambarang ika tali. Tu anak gampang mo tabungkus deng tali pusa’. Amper samua tu katakata di atas so jarang ja pake. Tu so jadi kebiasaan so tailang tu banya.
Kita masi inga dulu torang bermeng kalie’, plinggir (kalu musim baangin), benteng, benteng kayu, lulutau (depe pluru bole pake kertas ato kupa), senjata skiping, kokotrek, gaco’, bulatan, kanikir, goro, ces gambar, bakabaka sambunyi, lantaka deng petaspetas busi (kalu dekat Natal/Taunbaru), kuda kayu/kuda tampurung (orang tua larang lantaran banya jadi papancuri telor di sori), samua permainan itu so nyanda’ perna kita lia ato dengar anakanak beking skarang. Karna so ada pleistesyen, hape deng telefisi. Permainan yang pake strom deng beking rusak mata. Permainan yang dabli bukang anak beking sandiri.
Di kita pe ro’ong, Tondei, tempo itu blum tapisa jadi tiga, masi enteru, orang tua deng anakanak masi pake bahasa tana’. Torang pe Kuntua (baca: Ukung Tu’a) kalu mo palakat di corong/lospeker sampe brapa jam pake bahasa tana’. Dia lei waktu itu ulangulang bilang spaya jang ja babli sayor ato ramparampa karna bole tanang di bedeng muka ruma sandiri.
Sebagian dulu ja malayu mar nyanda’ sama deng malayu di Manado. Serta so banya tu orang Tondei ja pigi kasana, so banya tu kata baru dorang bawa ka kampung. Conto: teke’ jadi kacili, kitia jadi kita, kami taganti deng torang, angko taganti deng ngana, kamo taganti deng ngoni, klamaring jadi kemarin, strat jadi jalang, labrak jadi pukul, basero’ jadi basosere, ku’a jadi kwa’, ona’ jadi sto, ce jadi kang, kitiare jadi kitare, pisyang jadi pisang, bastail jadi bagaya, ki’i ato lai jadi le, bahodeng jadi ba-make-up deng laenglaeng. So banya so talupa karna so jarang pake. Kata tabea ato tabi’ deng tengari so nyanda’ ja dapa dengar skarang. Korang slamat pagi, siang, sore, malam.
Dulu samua anak musti karja kalu pulang skola. Parampuang deng lakilaki sama. Orangtua ja se bakutukar tu karja. Umpamanya, ini hari kita momasa, cuci piring, basosapu, bagiling, bacuci baju, manimpang. Tu ade ato kaka’ prampuang batimba, cari kayu api, ambe makanang babi deng bawa nasi pa orang karja ato mama deng papa di kobong. Depe beso’ taputar. Dorang pe karja jadi kita pe karja. Kita pe karja jadi dorang punya. Mar tempo masi momasa di dodika. Blum otomatis sama skarang pake rice cooker. Jadi musti jaga. Ada istila momasa yang masi kita inga: pe’eng, rao, pupus, wereng, kai’, kore, teru, tanak, seputar. Torang masi jarang makang nasi puti. Masi bras milu giling. Ada brapa orang kampung yang so punya gilingan milu. Nasi milu ini paling pas kalu se bakupar deng ikang tikus. Ato sirang akang kua tina’pe.  Soal makang, dulu torang tabiasa deng camu-camu: geto’, kokole’, befang tai minya (waktu minya kalapa ja beking sandiri), brodgoreng, lemet, nogosari/pisang kukus, apang, nasi ja’a, ondeonde, cucur. Kalu beking kukis Natal deng Taunbaru masi ja panggang pake oven beking sandiri. Ne banya gonofu takumpul di dapur. Depe topong le deri ubi cabu ato bras. Sekitar taun 90-an kalu hari basar ato ada pesta kaweng: ada acara maengket ato badot deng kaceba. Lamalama ilang taganti deng disko. Karna so toptop tu teip dek deng salonsalon basar. Cuma dulu nyanda’ ada keluarga beking acara kalu baptis anak ato sidi. Cuma ibada biasa. Skarang acara hut anak masi mera so baacara basar pake sewa saunsistem.
Dulu, ampersiang lei so ribut deng sibuk tu orangorang pigi ka kobong mo baku riki spaya tu saguer/tombal nyanda’ mo asang. Ato ampa’pa’an (lantaran) tambor babunyi. Rombongan ma’ando/mapalus mo lewat. Skarang so nyanda’ ada. So banya yang bli mesin paras. Cuma satu ato dua orang bole mo se klar satu hari tu kobong wangker. Kalu soal karja pongseo, so ada yang taroba. Lebe banya suka beking captikus deripada bagula. Karna kalu bacaptikus lebe gambang/sadiki karja deng nyanda’ musti bangong pagi skali. Istila sama deng sareng so taganti deng gelon, sangkor so jadi drum, rumping jadi blangagoreng, tumongka’ jadi bapalo, keme’et jadi batifar, semu’up jadi bairis, rererot jadi tali, a’kel jadi pongseo, tombal/upe’ jadi saguer, melep jadi minum, me’bel jadi toki. Bagitu lei tu di laenglaeng: batambereng jadi bagantong, ta’terong jadi jago lari, ayang lemukut jadi ayam baforo, peros jadi sogili, geme’ger jadi totofore,
Perna top tu kata spanspan, kong top bole jo, patapata/brekdens, bajontra (manari sama deng John Travolta pe gaya), tambio’, lokal/sefia (hugel), lagar/lahar, patopato, tindis kenop, porkas, disket, pocopoco, bolsak, kalelon, , rader, kapista, cako (captikus kokakola), barol, flasgordon, karlota. Di jaman telenovela Maria Mercedes deng Kasandra sampe banya anak di Tondei nama bagitu. Skarang Surti. Dulu kalu cingke so talewat torang ja bilang bontet ato rudal. Istila rudal muncul karena waktu itu negara Irak sementara prang deng Iran kalu nyanda’ sala dengar deri radio.
Skarang so ada istila baru heng (takancing), lalod (plang/foya), ojek/ompreng, serfer, miskol, tek, bebe em, fles, remot, habe o, wol, ceting, aplod, danlod, laik, paswert, situs, feisbuk, twiter, frenster, fotoprofil, sken, gaptek, sidi/fisidi player, elsidi, bern, baliho, togel, printer, computer, kabeldata, kartrider, softwer, hardwer, hardis, tacskrin, tuts, kibord, firus, imeil, klik, maus, siknal, status, inboks, infraret, blutut, gigabait, carjer, katric, digital, blog, loncing, yutup, ringrod, dugem. Istila serta so top tu computer deng internet. Kalu di greja so ada istila dunamis. Itu yang baru. Dulu pa kita greja nyanda ada itu.
Slain deri segi bicara ato bahasa, tu yang so taroba ada di a’aramen ato tradisi. Pesta kaweng dulu cuma pakeang broit deng depe par yang ja sewa. Yang laeng pemuda ato pemerenta di jaga/lukar yang sadia. So tamaso deng depe prong, sabua/todong, deng pakakas: makang, minum; tampa dudu, meja. Makanan lei momasa sandiri. Acara kumawus ato ampa pulu hari so sama deng pesta kaweng skarang. So ja sewa prong deng pesan makanan ketring. Depe alasan kata lebe mura deng gampang. Peti mati dulu basbas kampung yang ja beking. Skarang korang ja bli lantaran so susa cari kayu.
Mudamudahan kita pe tatawoi/karja ini pute deng ito’ Denni pe kasale’ang. Jang sosere. Soalnya nyanda talalu dalang depe si-sigil-en ato analisa. Depe susunan lei sadiki tafiaro. So ini kasiang kita pe re-reka-en/kreasi. Mungkin so talalu lamu’ lantaran mo tutu tu target dua ribu kata. Kataretare kita pikir itu Cuma sadikit. Ternyata kote banya jo . Asi nimema’ en tana’ wo langit ke’karu’ em pa’warengang em makapulu’ sama’. Pakatu’an wo pakalowiren cita imbaya.


* Si ma’patic/panulis: tou Minahasa, cerpenis, novelis, panyair. Lahir di ro’ong Tondei Kecamatan Motoling Barat Kabupaten Minahasa Selatan Propinsi Sulawesi Utara. Bagra mo semaju aram/budaya Minahasa di Sanggar “Tumondei” Minahasa Selatan.

Pengantar buku "Permen untuk Bahu"


Kata pengatar buku kumpulan cerita pendek yang telah diterjemahkan ke Bahasa Prancis karya Iswan Sual yang berjudul Echange Epaule Contre Bonbons (Permen untuk Bahu)


Preface 


“Pretty girls and playboys” . . . . this would  probably be the resumee of a discussion with an Indonesian, when the name “Manado” is mentioned.
After all, there are more than 240 million Indonesians, and it is not easy for them to explore their own country.
It might seem difficult for a French reader opening this book to picture the district of Manado.  But thanks to the good job done by Iswan Sual, it is not so. He accompanies the reader, patiently, narration after narration through the joys and toils of daily life.  The invitation to such a trip may seem incongruous, but it is harmless, and bet
ter than “offering a gun in exchange for sweets”.
The short flirt could turn into more during the bus trip. From behind, the family is watching closely, and will maybe separate Kamang from his girl-friend, if they think it necessary.
From which social and cultural milieu does this suitor come?
Maybe he dreams of the pale-coloured skin, which is part of the charm of the young Chinese Indonesian girls.
The parents cannot agree to such a connection.
The inhabitants of Manado, who came originally from “The Empire of the Middle” China, in antique times, have been living on these shores for a long time.  They came originally to buy natural products used by chemists and for cooking.
The temples and pagodas are always crowded, and the different peoples celebrate the Chinese New Year together and without resentment.
But perhaps the boy gets a warm welcome.  What are his plans?  Does he show promise?  To get on in life, he best should learn a trade away from the farming world, where the work is hard and without a future.  At the bottom of the social scale, without land to rent out, one has to stay in the village and make palm-sugar.  It takes sacrifices to climb up the social ladder: we must risk some ground, our good name, our money; sometimes we get into debt more than is reasonable, in the hope of giving a child a better life. (See: “How the State rewards our heroes”).
Diplomas are the best way out of the rural world.  Nevertheless there is no guarantee.  Whoever wants to get to the top must wait and negotiate and elbow his way into the high “Graal”, the administration, where the job is safe but low-paid;  there are ways of making a lot more money on the side, while the system pays a low salary to the people who serve the country.

That is also the reason that many young people from the district have emigrated during the past two centuries, hoping to come back one day rich and respected.  Studying in a foreign country with a scholarship, but without the prestige of being an air-hostess, cannot ensure a better future.  But it is necessary to leave, in order to return.  Moreover, not all do return; some are victims of accidents (See: “a sweet revenge”) or of their dreams, as these young girls sold all over the country for the charm that makes their reputation.  (See: “Who is the child we are talking about”).
 For the others, success is to show ostentatious wealth and access to the luxuries of life.
An alternative way to success: for a long time teaching has been a good way to climb the social ladder, ensuring a position in local government, but also in powerful government circles.
Those who get neither the chance nor sufficient help are forced to return in shame to their villages.  They are no longer suited to farmwork; their families wanted to spare them the toil, and made many sacrifices.
Disappointed, and without the hoped-for positions, the generations drift even further apart.
The parents still cling to their community life, while the children dream of high life in the city with all the luxuries.  For those who cannot leave the village remains only the clear-thinking wisdom of Yosi, a long-standing bachelor.  Like him they prefer little love-affairs instead of marriage, which would mean being the mainstay of a family as bread-winner or housewife.

As well as the gloom lurking through Iswan Sual’s narratives, there are also bright and cheerful parts.
In contrast to the town and the working world, solidarity exists in the village.
Worn down by Sente’U Kiaba’s witticisms, the colleagues help half-heartedly, nonetheless. It is possible to be lazy and still reap the harvest with enough cunning. (See: “a young lazybones”).
This too is an element that Sual transmits to us, and which goes with the attraction of a foreign country: the kindly disposition to foreigners (See: Sende’U Kiaba) bringing tales of far-away countries.  The same applies to Sual, who tells us stories of dream places.    
The villagers there speak “ton
temboan” probably the source of the word “Manado”.  It means “to go far away”.  Let us accept this invitation, and begin by exchanging “the weapon for sweets”



Dominique Maison




Kamis, 20 Maret 2014

Suka Berpidato

Oleh Iswan Sual, SS.


Teman saya bernama Magda Dominik tersenyum heran setiap kali diundang menghadiri suatu acara yang dilaksanakan, baik oleh pemerintah maupun tokoh masyarakat atau agama. “Why everyone here like to talk?” katanya saat aku menghampirinya. Dia tahu pasti wajahku penuh tanya. Mula-mula aku menganggap keheranannya itu adalah sesuatu yang remeh. Namun, sepulang di tempat tinggalku, aku merenungkannya.


Magda adalah seorang Kanada yang pernah tinggal di Jerman dan Polandia. Dengan demikian pergaulannya menjadi luas. Pergaulan internasional. Tidak heran dia bisa diterima oleh Canada Youth World untuk menjadi supervisor tim peserta pemuda Kanada yang ikutserta dalam program pertukaran pemuda Indonesia-Kanada. Memang, selama program pertukaran pemuda dilaksanakan (kira-kira 8 bulan), saya adalah salah satu orang yang dengan diam-diam memperhatikannya. Dia adalah wanita bertubuh langsing. Tingginya tidak terlalu jauh dari kami. Rambut coklat dan bermata Indah. Dia tipe seorang wanita yang mampu mengambil keputusan yang cepat dalam waktu yang tepat. Ingin sekali aku menamai anak perempuanku dengan namanya. Itupun kalau ada yang mau menikah dengan saya nanti.

Kembali ke soal undangan oleh pemerintah dan pemuka tadi. Magda Dominik sangat heran dengan orang Indonesia (khususnya para pejabat dan pemuka) di Indonesia yang gemar berpidato dalam satu acara. Tak tanggung-tanggung, yang berpidato itu bisa tiga sampai lima orang. Kadang-kadang pula orang yang diminta berdoa di awal dan di akhir acara juga mengawali doanya dengan banyak kalimat, yang menurut saya, juga adalah sebuah pidato.

Peristiwa suka berpidato ini saya dan Magda alami sewaktu kami masih di Padang, Sumatra Barat. Namun, kebiasaan suka berpidato ini bukan ha
nya di sana. Di kampung saya juga demikian. Ironisnya, umumnya orang tidak mendengarkan pidato-pidato itu. Bukannya memperhatikan orang-orang yang menjadi tujuan pidato sibuk bicara dengan teman sebangku. Jadi, saya pun bertanya seperti Magda. Kenapa mereka suka berpidato? Padahal mereka tidak diperhatikan. Mungkinkah mereka terinspirasi oleh presiden pertama Indonesia, Ir Soekarno? Bagaimana mereka tetap suka berbicara di depan umum, sementara orang tidak mengabaikan?

Saya sendiri kalau diberikan kesempatan untuk bicara dalam suatu kesempatan, jika orang masih bicara saya belum akan bicara. Atau, kalau tengah bicara dan orang mulai gaduh dan tidak memperhatikan, dengan tiba-tiba saya akan mengakhiri pidato itu. Percuma memberi mutiara pada babi-babi. Seberapa mahal atau berharganya mutiara tak akan bernilai apa-apa bagi babi.

Pejabat dan pemuka perlu banyak mendengar daripada bicara.  Masyarakat kita sudah bosan dengan janji-janji politik kosong dan harapan-harapan surgawi. Mereka butuh didengar suaranya. Mereka juga ingin bicara. Bukan pemimpin melulu yang bicara. Menurtu teori komunikasi, keberhasilan dalam komunikasi ditentukan oleh seberapa sering kita mendengar orang lain. Bukan oleh berapa banyak sudah kita bicara. Tidaklah suatu kebetulan Tuhan memberikan kita satu mulut dan dua telinga. Kita memang seharusnya lebih banyak bersimpati dan berempati pada masalah orang tinimbang menunggu dipuji oleh karena pandai berpidato secara berapi-api.