Jumat, 21 Maret 2014

Pengantar buku "Permen untuk Bahu"


Kata pengatar buku kumpulan cerita pendek yang telah diterjemahkan ke Bahasa Prancis karya Iswan Sual yang berjudul Echange Epaule Contre Bonbons (Permen untuk Bahu)


Preface 


“Pretty girls and playboys” . . . . this would  probably be the resumee of a discussion with an Indonesian, when the name “Manado” is mentioned.
After all, there are more than 240 million Indonesians, and it is not easy for them to explore their own country.
It might seem difficult for a French reader opening this book to picture the district of Manado.  But thanks to the good job done by Iswan Sual, it is not so. He accompanies the reader, patiently, narration after narration through the joys and toils of daily life.  The invitation to such a trip may seem incongruous, but it is harmless, and bet
ter than “offering a gun in exchange for sweets”.
The short flirt could turn into more during the bus trip. From behind, the family is watching closely, and will maybe separate Kamang from his girl-friend, if they think it necessary.
From which social and cultural milieu does this suitor come?
Maybe he dreams of the pale-coloured skin, which is part of the charm of the young Chinese Indonesian girls.
The parents cannot agree to such a connection.
The inhabitants of Manado, who came originally from “The Empire of the Middle” China, in antique times, have been living on these shores for a long time.  They came originally to buy natural products used by chemists and for cooking.
The temples and pagodas are always crowded, and the different peoples celebrate the Chinese New Year together and without resentment.
But perhaps the boy gets a warm welcome.  What are his plans?  Does he show promise?  To get on in life, he best should learn a trade away from the farming world, where the work is hard and without a future.  At the bottom of the social scale, without land to rent out, one has to stay in the village and make palm-sugar.  It takes sacrifices to climb up the social ladder: we must risk some ground, our good name, our money; sometimes we get into debt more than is reasonable, in the hope of giving a child a better life. (See: “How the State rewards our heroes”).
Diplomas are the best way out of the rural world.  Nevertheless there is no guarantee.  Whoever wants to get to the top must wait and negotiate and elbow his way into the high “Graal”, the administration, where the job is safe but low-paid;  there are ways of making a lot more money on the side, while the system pays a low salary to the people who serve the country.

That is also the reason that many young people from the district have emigrated during the past two centuries, hoping to come back one day rich and respected.  Studying in a foreign country with a scholarship, but without the prestige of being an air-hostess, cannot ensure a better future.  But it is necessary to leave, in order to return.  Moreover, not all do return; some are victims of accidents (See: “a sweet revenge”) or of their dreams, as these young girls sold all over the country for the charm that makes their reputation.  (See: “Who is the child we are talking about”).
 For the others, success is to show ostentatious wealth and access to the luxuries of life.
An alternative way to success: for a long time teaching has been a good way to climb the social ladder, ensuring a position in local government, but also in powerful government circles.
Those who get neither the chance nor sufficient help are forced to return in shame to their villages.  They are no longer suited to farmwork; their families wanted to spare them the toil, and made many sacrifices.
Disappointed, and without the hoped-for positions, the generations drift even further apart.
The parents still cling to their community life, while the children dream of high life in the city with all the luxuries.  For those who cannot leave the village remains only the clear-thinking wisdom of Yosi, a long-standing bachelor.  Like him they prefer little love-affairs instead of marriage, which would mean being the mainstay of a family as bread-winner or housewife.

As well as the gloom lurking through Iswan Sual’s narratives, there are also bright and cheerful parts.
In contrast to the town and the working world, solidarity exists in the village.
Worn down by Sente’U Kiaba’s witticisms, the colleagues help half-heartedly, nonetheless. It is possible to be lazy and still reap the harvest with enough cunning. (See: “a young lazybones”).
This too is an element that Sual transmits to us, and which goes with the attraction of a foreign country: the kindly disposition to foreigners (See: Sende’U Kiaba) bringing tales of far-away countries.  The same applies to Sual, who tells us stories of dream places.    
The villagers there speak “ton
temboan” probably the source of the word “Manado”.  It means “to go far away”.  Let us accept this invitation, and begin by exchanging “the weapon for sweets”



Dominique Maison




Tidak ada komentar:

Posting Komentar